タイトル |
タイトル(和訳) |
区分 |
Fables choisies de J.-P. Claris de Florian / illustrees par des artistes japonais ; sous la direction de P. Barboutau |
|
|
Fables choisies de J.-P. Claris de Florian / illustrees par des artistes japonais ; sous la direction de P. Barboutau |
|
|
Les contes du vieux Japon, NO.10 Le miroir de Matsouyama |
松山鏡 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.11 Le lievre d’Inaba |
因幡の白兎 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.12 La victoire du petit renard |
野千の手柄 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.13 La meduse simple et naive |
海月 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.14 Le Prince Feu-Brillant et le Prince Feu-Luisant |
玉の井 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.15 Monseigneur sac de riz |
俵の藤太 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.16 La bouillotte du bonheur |
文福茶釜 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.17 Sippeitaro |
しっぺい太郎 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.18 Le bras de l’ogre |
羅生門 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.19 Les Ogres d’Oyeyama |
大江山 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.1 momotaro |
桃太郎 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO20 La cascade enchantee |
養老の滝 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.2 Le moineau qui a la langue coupee |
舌切り雀 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.3 La bataille du singe et du crabe |
猿蟹合戦 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.4 Le veillard qui fait fleurir les arbres morts |
花咲爺 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.5 Le mont Katsi Katsi |
かちかち山 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.6 Le mariage de la souris |
ねずみの嫁入り |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.7 Le vieillard et les demons |
瘤取り |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.8 Ourasima : le petit pecheur |
浦島 |
佛文日本昔噺 |
Les contes du vieux Japon, NO.9 Le serpent a huit tetes |
八頭の大蛇 |
佛文日本昔噺 |