ちりめん本データベース ENGLISH
▲閲覧方法の選択 ▲TOP
作品名の頭文字を選択してください
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Cuentos del Japon viejo NO.10 La arana duende 蜘蛛 スペイン語 西文日本昔噺
B
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Cuentos del Japon viejo NO.3 La batalla entre monos y cangrejos 猿蟹合戦 スペイン語 西文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.16 La bouillotte du bonheur 文福茶釜 フランス語 佛文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.18 Le bras de l’ogre 羅生門 フランス語 佛文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.3 La bataille du singe et du crabe 猿蟹合戦 フランス語 佛文日本昔噺
Leyendas y narraciones japonesas No.1 La boda de los ratones ねずみの嫁入り スペイン語 西文日本昔噺
Leyendas y narraciones japonesas No.9 El brazo de ogro 羅生門 スペイン語 西文日本昔噺
C
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Les contes du vieux Japon, NO20 La cascade enchantee 養老の滝 フランス語 佛文日本昔噺
Leyendas y narraciones japonesas No.10 La cascada maravillosa 養老の滝 スペイン語 西文日本昔噺
D
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
A Devil’s Arm Lost and A Devil’s Head Gained 英語
Dichtergrusse aus dem Osten : japanische Dichtungen / von K. Florenz ドイツ語 和哥集
Die Drei Spiegelbilder 鏡物語 ドイツ語 日本昔噺
E
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Contos do velho Japao NO.6 O espelho de Matsuyama 松山鏡 ポルトガル語 葡文日本昔噺
Leyendas y narraciones japonesas No.4 El espejo de Matsuyama 松山鏡 スペイン語 西文日本昔噺
F
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Fables choisies de J.-P. Claris de Florian / illustrees par des artistes japonais ; sous la direction de P. Barboutau フランス語
Fables choisies de J.-P. Claris de Florian / illustrees par des artistes japonais ; sous la direction de P. Barboutau フランス語
G
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Contos do velho Japao A GUERRA do MACACO e do CARANGUEIJO 猿蟹合戦 ポルトガル語 葡文日本昔噺
Cuentos del Japon viejo NO.2 El gorrion con la lengua cortada 舌切り雀 スペイン語 西文日本昔噺
H
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Aino Fairy Tales : The Hunter in Fairy-Land 仙境を訪れた狩人 アイヌ民話 英語
Hanasaki Jiji 花咲爺 英語 日本昔噺
I
J
K
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Contos do velho Japao NO.3 Kachi kachi yama = A montanha da victoria かちかち山 ポルトガル語 葡文日本昔噺
L
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Les contes du vieux Japon, NO.11 Le lievre d’Inaba 因幡の白兎 フランス語 佛文日本昔噺
Leyendas y narraciones japonesas No.3 La liebre de Inaba 因幡の白兎 スペイン語 西文日本昔噺
Little songs of shade and sunshine / by G.J. ; illustrated by Kwasson & Shoso 英語
M
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Contos do velho JapaoNO.5 Momotaro : ou o primogenito do pecego 桃太郎 ポルトガル語 葡文日本昔噺
Cuentos del Japon viejo NO.1 Momotaro 桃太郎 スペイン語 西文日本昔噺
Cuentos del Japon viejo NO.5 La Montana Kachi-kachi かちかち山 スペイン語 西文日本昔噺
Japanese fairy tales v. 3 no.15 My Load Bag-o’-Rice. 俵藤太 英語 日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.1 momotaro 桃太郎 フランス語 佛文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.10 Le miroir de Matsouyama 松山鏡 フランス語 佛文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.13 La meduse simple et naive 海月 フランス語 佛文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.15 Monseigneur sac de riz 俵の藤太 フランス語 佛文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.2 Le moineau qui a la langue coupee 舌切り雀 フランス語 佛文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.5 Le mont Katsi Katsi かちかち山 フランス語 佛文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.6 Le mariage de la souris ねずみの嫁入り フランス語 佛文日本昔噺
Leyendas y narraciones japonesas No5 La Medusa Candida 海月 スペイン語 西文日本昔噺
Momotaro 桃太郎 英語 日本昔噺
N
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Nedzumi no Yome-Iri ねずみの嫁入り 英語 日本昔噺
O
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Japanese fairy tales v. 3 no.18 The Ogre’s Arm. 羅生門 英語 日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.19 Les Ogres d’Oyeyama 大江山 フランス語 佛文日本昔噺
Leyendas y narraciones japonesas No.7 La olla magica 文福茶釜 スペイン語 西文日本昔噺
P
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Contos do velho Japao O pardal da lingua cortada 舌切り雀 ポルトガル語 葡文日本昔噺
Japanese fairy tales v. 3 no.14 The Princes Fire-Flash and Fire-Fade.. 玉ノ井 英語 日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.14 Le Prince Feu-Brillant et le Prince Feu-Luisant 玉の井 フランス語 佛文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.8 Ourasima : le petit pecheur 浦島 フランス語 佛文日本昔噺
Leyendas y narraciones japonesas No6 El Principe Brillante y el Principe Luciente 玉の井 スペイン語 西文日本昔噺
Poetical greetings from the Far East : Japanese poems from the German adaptation of Dr. Karl Florenz 英語 英文和哥集
Q
R
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
The rat’s plaint : an old legend / translated from the original Chinese by Archibald Little 老鼠告状 英語  
S
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Contos do velho Japao NO.7 A serpente de oito cabecas 八頭の大蛇 ポルトガル語 葡文日本昔噺
Cuentos del Japon viejo NO.9 Su Alteza Saco de Arroz 俵藤太 スペイン語 西文日本昔噺
Japanese fairy tales v. 3 no.13 The Silly Jelly-Fish. 海月 英語 日本昔噺
Japanese fairy tales v. 3 no.17 Schippeitaro. しっぺい太郎 英語 日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.17 Sippeitaro しっぺい太郎 フランス語 佛文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.9 Le serpent a huit tetes 八頭の大蛇 フランス語 佛文日本昔噺
Leyendas y narraciones japonesas No.2 La sierpe de ocho cabezas 八頭の大蛇 スペイン語 西文日本昔噺
Leyendas y narraciones japonesas No.8 Sippeitaro しっぺい太郎 スペイン語 西文日本昔噺
Saru Kani Kassen 猿蟹合戦 英語 日本昔噺
Shitakiri Suzume 舌切り雀 英語 日本昔噺
Shitakiri Suzume 舌切り雀 オランダ語 日本昔噺
T
U
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Contos do velho Japao NO.8 Urashima : o joven pescador 浦島 ポルトガル語 葡文日本昔噺
Cuentos del Japon viejo NO.7 Urasima, el pescadorcillo 浦島 スペイン語 西文日本昔噺
V
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Contos do velho Japao NO.4 O velho que faz florescer as arvores mortas 花咲爺 ポルトガル語 葡文日本昔噺
Cuentos del Japon viejo NO.4 El viejecito que hacia florecer los arboles secos 花咲爺 スペイン語 西文日本昔噺
Cuentos del Japon viejo NO.6 El viejo y los demonios 瘤取り スペイン語 西文日本昔噺
Cuentos del Japon viejo NO.8 La venganza del raposillo 野干の手柄 スペイン語 西文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.12 La victoire du petit renard 野千の手柄 フランス語 佛文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.4 Le veillard qui fait fleurir les arbres morts 花咲爺 フランス語 佛文日本昔噺
Les contes du vieux Japon, NO.7 Le vieillard et les demons 瘤取り フランス語 佛文日本昔噺
W
タイトル タイトル(和訳) 言語 区分
Japanese fairy tales v. 3 no.16 The Wooden Bowl.. 鉢かづき 英語 日本昔噺
Japanische Dichtungen : Weissaster, ein romantisches Epos, nebst anderen Gedichten 孝女白菊の詩 ドイツ語
Japanische Dichtungen : Weissaster, ein romantisches Epos, nebst anderen Gedichten 孝女白菊の詩 ドイツ語
X
Y
Z
▲このページのTOP